dinsdag 12 september 2017



‘Ik’ is een deur nu in het Engels

Vorige week werden de eerste exemplaren bezorgd van ‘I’ is a Door, de Engelse vertaling van ‘Ik’ is een deur die in India is gepubliceerd.
            Voor mij een feestelijk moment: mijn eerste boek in het Engels. Als artikelen waren de vier hoofdstukken al wel verschenen in de Mountain Path, het tijdschrift van de Ramana-ashram, maar als boek (of eigenlijk boekje, namelijk 96 pagina’s) voelt het toch weer helemaal nieuw.

Het boek gaat over het bijzondere gegeven dat de term ‘ik’, die in veel geestelijke teksten wordt gebruikt voor het ego dat eigenlijk overwonnen of zelfs vernietigd zou moeten worden, door de grote advaitische leraren (de drie die ik als ‘De Grote Drie’ beschouw) nu juist gehanteerd wordt om het Uiteindelijke aan te duiden. In het boek wordt benadrukt dat ‘ik’ juist dat is wat altijd al het geval is. Dit ‘ik’ in de ware zin van het woord hoeft in feite nog niet meteen verward te worden met de tijdelijke gestalte die geboren is en een naam heeft.
            Het boek is een uitnodiging om zelf opnieuw te onderzoeken wat ‘ik’ in werkelijkheid is.

‘I’ is a Door. The essence of Advaita as taught by
Ramana Maharshi, Atmananda & Nisargadatta.
Translated by Johan Veldman and Wybe van de Kemp.
Mumbai: Zen Publications, 2017. USD 14.00

2 opmerkingen:

  1. Gefeliciteerd, Philip, dat dit prachtige boekje nu ook voor Engelstaligen beschikbaar is. En wat geestig op de omslag de totaal verschillende expressies van de drie grote leraren. Drie deuren – zo verschillend – zo gelijk. Hans

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Dank je, Hans. Inderdaad, wat je zegt, geestig, dat totaal 'zonder enig verschil' terwijl hun woorden herhaaldelijk HAAKS stonden op elkaar.

    BeantwoordenVerwijderen