‘Ik’ is een deur
nu in het
Engels
Vorige week werden de eerste exemplaren bezorgd van ‘I’ is a Door, de Engelse vertaling van ‘Ik’ is een deur die in India is
gepubliceerd.
Voor mij een
feestelijk moment: mijn eerste boek in het Engels. Als artikelen waren de vier
hoofdstukken al wel verschenen in de Mountain
Path, het tijdschrift van de Ramana-ashram, maar als boek (of eigenlijk
boekje, namelijk 96 pagina’s) voelt
het toch weer helemaal nieuw.
Het boek gaat over het bijzondere gegeven dat de term ‘ik’,
die in veel geestelijke teksten wordt gebruikt voor het ego dat eigenlijk
overwonnen of zelfs vernietigd zou moeten worden, door de grote advaitische
leraren (de drie die ik als ‘De Grote Drie’ beschouw) nu juist gehanteerd wordt
om het Uiteindelijke aan te duiden. In het boek wordt benadrukt dat ‘ik’ juist
dat is wat altijd al het geval is. Dit ‘ik’ in de ware zin van het woord hoeft
in feite nog niet meteen verward te worden met de tijdelijke gestalte die geboren
is en een naam heeft.
Het boek is
een uitnodiging om zelf opnieuw te onderzoeken wat ‘ik’ in werkelijkheid is.
‘I’ is a
Door. The essence of Advaita as taught by
Ramana Maharshi, Atmananda &
Nisargadatta.
Translated by Johan Veldman and
Wybe van de Kemp.
Mumbai: Zen Publications, 2017. USD
14.00
Gefeliciteerd, Philip, dat dit prachtige boekje nu ook voor Engelstaligen beschikbaar is. En wat geestig op de omslag de totaal verschillende expressies van de drie grote leraren. Drie deuren – zo verschillend – zo gelijk. Hans
BeantwoordenVerwijderenDank je, Hans. Inderdaad, wat je zegt, geestig, dat totaal 'zonder enig verschil' terwijl hun woorden herhaaldelijk HAAKS stonden op elkaar.
BeantwoordenVerwijderen